Vít Papoušek

Reference:

Projekty CEVRO svým zaměřením na podporu demokracie vyžadují z důvodu bezpečnosti účastníků maximální diskrétnost tlumočníků. Stejně tak naše projekty vyžadují bohatou interakci mezi účastníky a lektory, ideálně bez omezení jazykovou barierou. Perfektní práce tlumočníků je tedy pro nás zásadní. Jsem proto rád, že jsme našli pány Víta Papouška a Sebastiana Aguase, u kterých vždy máme vždy jistotu diskrétnosti a vysoké kvality tlumočení.

Jiří Kozák, ředitel CEVRO

Profesní zkušenosti:

  • Tlumočení bilaterálních jednání, konferencí, vzdělávacích akcí, technické tlumočení
  • Překlady technických a propagačních textů

Státní správa: Městské úřady Mělník, Plzeň a Klatovy, Jihočeský kraj, Tchajpejská ekonomická a kulturní kancelář v Praze, Grantová agentura ČR, Policie ČR

Technické tlumočení: Škoda Transportation, Papírny Mondi, Elektrárna Tušimice, Pivovar Velkopopovický kozel

Obchod: Summit ministrů zdravotnictví ČLR a zemí střední a východní Evropy (2015), Čínské investiční fórum (2014), Česko-čínské sympozium o spolupráci mezi Plzeňským krajem a provincií Zhejiang (2014), CITIC Limited, Hospodářská komora ČR, Asociace pro mezinárodní otázky

Nevládní organizace: CEVRO, Integrační centrum Praha, Centrum Lotos, Sdružení integrace a migrace, Meta, o.p.s., Fidcon, Axman production (Filmasia)

Vzdělání a další odborná kvalifikace:

2015-2016
Shanghai International Studies University, Graduate School of Interpreting
tlumočnictví čínština-angličtina

2015
Stáž v CITIC Metal
Základní investiční analýzy, sumarizace právních textů, překlady a korektury

2007–2014
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Ústav translatologie / Ústav Dálného Východu
Magisterský dvouobor Překladatelství a tlumočnictví (angličtina) / Sinologie

2015
Certifikát HSKK Advanced – nejvyšší zkouška z mluvené čínštiny

2012
The University of Sheffield
Program Erasmus

2012
Certifikát CPE

2009
Certifikát HSK (úroveň 5)

2009–2010
Yunnan Normal College (studium čínského jazyka)

Magdaléna Nováková

Reference:

S magistrou Novákovou spolupracuje naše pacientská organizace End Duchenne více než dva roky. Zadáváme jí k překladům psané texty i videa zaměřená na problematiku zdravotnictví a výzkumu a jsme velice spokojeni. Pokud nás tlačí termín, není problém nám překlad udělat narychlo i během víkendu naprosto profesionálně. Velkou výhodou je nejen perfektní jazyková znalost, ale také znalost témat, které k překladům zadáváme – tedy zdravotnictví a výzkum. Několikrát se Mgr. Nováková za naši pacientskou organizaci účastnila odborných konferencí v zahraničí a zpracovávala nejen překlady informací, ale rovněž odborné výstupy z těchto konferencí. Za nás naprostá spokojenost a můžeme vřele doporučit.

Ing. Pavlína Holubcová, End Duchenne

Mgr. Novákovou jsme oslovili při příležitosti zpracování odborných popisných textů do angličtiny a při korespondenci v ruštině mezi představiteli Pardubického kraje a obchodním oddělením velvyslanectví Ruska v Praze. V obou případech dohodnutou práci odvedla včas a ve výborné kvalitě. S jejími službami jsme byli spokojeni a při další vhodné příležitosti se na ni rádi obrátíme znovu.

Mgr. Alena Petráňová, vedoucí oddělení komunikace a vnějších vztahů kanceláře hejtmana Pardubického kraje

S paní Novákovou jsme jako organizace (veřejná vysoká škola) spolupracovali na překladu odborného textu pro naše studijní obory v oblasti lineárního programování. Autor textu byl s jejím překladem velmi spokojen. Sjednaná doba dodání byla splněna přesně a dílo bylo odevzdáno v požadovaném formátu. Překladatelka se velmi dobře vypořádala i s výrazovými specifiky tohoto vědního oboru. Neváhala nastudovat zahraniční literaturu, aby našla odborně korektní pojem.

Ing. Petr Nachtigall, Ph.D.

Profesní zkušenosti:

  • Překlady odborných textů z oblasti medicíny a přírodních věd, překlady propagačních a akademických textů
  • Tlumočení konferencí, seminářů, bilaterálních jednání a festivalů

Překlady: End Duchenne, Univerzita Karlova, Univerzita Pardubice, Kancelář hejtmana Pardubického kraje, Studio Moderna, Progeria Research Foundation, Mezinárodní festival alpinismu, Ogilvy, Filmové a hudební studio Hradec Králové a další

Tlumočení: Univerzita Karlova, IKEM, Český svaz vědeckotechnických společností, Antropofest, iCON Prague a další

Vzdělání a další odborná kvalifikace:

2014–dosud
3. lékařská fakulta Univerzity Karlovy
(Všeobecné lékařství)

2013
Moskevská státní lingvistická univerzita, Ruská federace
(Překladatelství a tlumočnictví ruština-čeština, ruština-angličtina)

2012–2013
Universidad del Museo Social Argentino, Buenos Aires, Argentina
(Tlumočnictví angličtina-španělština)

2012–2013
Argentinská komora soudních překladatelů
(Překlady lékařských textů angličtina-španělština)

2012
Stáž pro překladatele v Evropském parlamentu, Lucemburk
(Překlady dokumentů EU z angličtiny, španělštiny, němčiny do češtiny)

2011–2015
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav translatologie
(navazující magisterský obor Tlumočnictví – angličtina, ruština)

2008–2011
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav translatologie
(bakalářský obor Mezikulturní komunikace – angličtina, ruština)

Pavla Voltrová

Reference:

S Pavlou Voltrovou spolupracujeme již několik let a se službami, které nám poskytuje, jsme maximálně spokojeni. Kromě velice kvalitních překladů do a z angličtiny a němčiny si ceníme především její rychlé a pružné práce, stejně jako pohotové a spolehlivé komunikace.

Adéla Přikrylová, Lingviéra

S Pavlou Voltrovou se velmi dobře spolupracovalo, byla ochotná učit se novým věcem, pečlivá a schopná dodržovat termíny. Byla vždy otevřená novým úkolům, pracovitá a spolehlivá. Kvalita jejích překladů byla srovnatelná s kvalitou interních překladatelů DGT.

Lenka Slunéčková, Generální ředitelství pro překlady (DGT), Evropská komise

Pavla Voltrová pro společnost McDonald’s tlumočí již několik let. S její prací jsme dlouhodobě spokojeni, Pavla je mimořádně spolehlivá, vstřícná a dokáže si poradit i v těch nejnáročnějších situacích.

Zuzana Ťuchová, McDonald‘s

Profesní zkušenosti:

Tlumočení: Univerzita Karlova, Goethe-Institut Praha, Škoda Auto, Ministerstvo zdravotnictví ČR, AC Sparta Praha, Nadace Brücke/Most, Pricewaterhouse Coopers, McDonald’s, Ekocentrum Koniklec, Pražské Benátky, International Organisation of Folk Art, ČVUT, Forbes, Aspen Institute, Úřad vlády ČR

Překlady: Ogilvy & Mather, Univerzita Karlova, Pardubický kraj, Lingviéra, Univerzita Pardubice, Lukeneder, ČVUT, překladatelské agentury

Vzdělání a další odborná kvalifikace:

2015–2016
Právnická fakulta Univerzity Karlovy
Doplňkové právnické studium pro tlumočníky a překladatele – čeština a angličtina

2010–2014
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav translatologie
Navazující magisterský obor Tlumočnictví: angličtina – Tlumočnictví: němčina

2013–2014
Evropská komise: Generální ředitelství pro překlady, Lucemburk
Překladatelská stáž

2013
Evropská komise
Certifikovaný kurz počítačem podporovaného překladu (CAT) – TRADOS

2013
George Washington University, Washington, USA
Studijní stáž

2012
Certifikát TOEFL (AJ)

2011
Universität Wien, Vídeň, Rakousko
Studijní stáž

2007–2010
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav translatologie
Bakalářský obor Mezikulturní komunikace – angličtina, němčina

2006
Certifikát ZOP (NJ; úroveň C2)

2005
Státní základní jazyková zkouška (NJ)

Anna Žilková

Reference:

Představa o dokonalém tlumočníkovi nebo překladateli je taková, že nemusíte kontrolovat jejich práci, důvěřujete jejich odborným kompetencím, lidé, co po nich práci čtou nebo poslouchají jejich tlumočení, je chválí a mluví o nich jako o těch, co jsou vážně dobří. A když k tomu přidáte příjemné vystupování a individuální přístup, můžete si být jisti, že to najdete právě u skupiny Jinými slovy. Naše organizace Rozkoš bez rizika spolupracovala s Barborou Tite, Annou Žilkovou a Jakubem Jurenkou a právě díky nim jsme poznali, že i tahle práce může mít punc té „dobře a profesionálně odvedené“. Děkujeme za celý tým Rozkoše bez rizika.
Barbora Pšenicová, projektová manažerka, Rozkoš bez rizika

Kvalita, profesionalita, rychlost, ochota a spolehlivost jsou hlavními důvody naší spolupráce s paní Žilkovou. Vždy si poradí i s nelehkými, velice odbornými texty, které k našemu oboru patří. Těšíme se na další spolupráci!
Monika Horáková, Mettler-Toledo CZ & SK

Anna Žilková je stoprocentně spolehlivá tlumočnice, se kterou je velmi příjemné spolupracovat. Vždy velmi elegantně, citlivě a informačně bezchybně zvládá jinak poměrně náročné simultánní tlumočení v živém rozhlasovém vysílání. Již několikrát se nám stalo, že se zahraniční hosté ptali na kontakt, aby jí mohli zavolat vždy, když jsou v České republice.
Hana Biriczová, Český rozhlas Radio Wave

Profesní zkušenosti:

  • Tlumočení obchodních schůzek, konferencí, seminářů a kulturních akcí
  • Překlady propagačních materiálů, technické dokumentace a filmových titulků

Tlumočení na kulturních akcích: Festival Ji.hlava, Anifilm, Febiofest, Festival íránských filmů, Festival francouzského filmu, Mezinárodní filmový festival Karlovy Vary, festival Jeden svět, festival Finále, veletrh Svět knihy Praha, Festival Tabook, Plzeň 2015 a další
Překlady: Mettler Toledo, Přírodovědecká fakulta UK, Martis-pérovna s.r.o., titulky pro filmové festivaly, Broken Books a další
Další klienti: Národní vzdělávací fond, Francouzský institut v Praze, město Pardubice, Viktoria Plzeň, Rozkoš bez rizika, rádio Wave, Člověk v tísni, Filosofický ústav AV ČR, Česká asociace franchisingu, MŠMT a další

Vzdělání a další odborná kvalifikace:

2010–2013
Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
(navazující magisterský obor Tlumočnictví – angličtina, francouzština)

2/2013
simultánní tlumočení na Geneva International Model United Nations – simulace zasedání Organizace spojených národů v budově OSN v Ženevě

6-7/2012
Suffolk University, Boston, USA – studijní pobyt

2007–2010
Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
(bakalářský obor Mezikulturní komunikace – angličtina, francouzština)

2006–2007
Université Louis Pasteur, Strasbourg, Francie – studijní pobyt

2002–2009
Přírodovědecká fakulta Univerzity Karlovy
( bakalářské a následně magisterské studium v oboru Demografie)

Jakub Jurenka

Reference:

„Jakub pro nás z angličtiny a němčiny simultánně tlumočil večerní setkání v hotelu Alcron, věnované realitním investicím a rakouskému daňovému systému. Tlumočení bylo perfektní a plynulé, přístup velice zodpovědný a profesionální. Jakubovy tlumočnické služby jistě v budoucnu rádi opět využijeme.“

Michal Nadzon, District Director společnosti Berlitz

„Jako organizátor společenských a kulturních akcí jsem s Jakubem navázal spolupráci v roce 2012, když jsem pořádal fotbalový šampionát pro společnost Gerresheimer ze SRN a její pobočky z celého světa. Od té doby se naše spolupráce rozrostla a v současnosti jako jednatel společnosti Proform využívám Jakubových služeb k různým překladům a pravidelnému tlumočení valných hromad společnosti. Jakub mě velice překvapil svoji profesionalitou a kvalitou poskytovaných služeb, která je opravdu na vysoké úrovni.“

Štěpán Pikáli, jednatel společnosti Proform CNC Nástrojárna

Pracovní zkušenosti:

  • Tlumočení na jednáních, konferencích, workshopech
  • Překlady převážně důvěrných materiálů, dále tiskových zpráv

Externí tlumočník a překladatel pro oblast řízení lidských zdrojů společnosti Škoda Auto, a.s.: tlumočení pravidelných porad člena představenstva, workshopů, personálních pohovorů; tlumočení prezentace společnosti na Autosaloně v Ženevě; překlad předloh pro představenstvo, proslovů člena představenstva, podkladů pro kolektivní vyjednávání a jednotlivé útvary v rámci oblasti řízení lidských zdrojů, překlady pracovních a nájemních smluv aj.

Tlumočník a překladatel na volné noze: tlumočení tiskových konferencí společností Audi a Visa Europe a fotbalových klubů FC Viktoria Plzeň a FC Bayern München, valných hromad společnosti Proform CNC Nástrojárna s.r.o. a organizace SOS Dětské vesničky, workshopy Friedrich-Ebert-Stiftung; překlady storyboardů pro Ogilvy & Mather a tiskových zpráv pro různé společnosti aj.

Vzdělání a další profesní kvalifikace:

Právnická fakulta Univerzity Karlovy
Doplňkové právnické studium pro tlumočníky a překladatele (česká a německá část)

Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Magisterský obor Překladatelství a tlumočnictví – angličtina, němčina (specializace tlumočnictví)
vč. celkem 3 semestrů na Univerzitě v Lipsku a ve Vídni

Barbora Tite

Reference:

S Barborou spolupracujeme již od roku 2014 v rámci konsekutivního tlumočení z/do češtiny a angličtiny při schůzkách na nejvyšších úrovních české státní správy a parlamentu. Je skvělá profesionálka. Na každé jednání je vždy výborně připravena a kvalita tlumočení je vysoce nadstandardní. Mohu ji proto bez zaváhání doporučit.

Monika Matyáštíková, Head of Public Affairs, Grayling CZ

Barbora Tite tlumočila pro společnost Člověk v tísni v roce 2015 přednášku Timothyho Snydera a debatu k zahájení činnosti nadačního fondu Prague Civil Society Centre. Byli jsme s její prací velmi spokojeni, Barbora je nanejvýš spolehlivá, její tlumočení bylo účastníky akcí vždy chváleno a její služby budeme určitě v budoucnu nadále využívat.

Marianka Macková, Člověk v tísni

Kancelář primátora využívá služeb paní Barbory Tite již několik let. Vysoká profesionalita a perfektní jazyková znalost jsou vždy zárukou skvělého výsledku při zadání jakékoliv zakázky. Vstřícný přístup ke klientovi a vynikající vystupování na veřejnosti jsou dalšími vlastnostmi, kterými paní Tite doplňuje vysokou úroveň svých tlumočnických a překladatelských služeb.

Jana Švábková, vedoucí oddělení protokolu Kanceláře primátora města Plzně

Profesní zkušenosti:

  • Tlumočení bilaterálních jednání, konferencí, televizních přenosů, kulturních akcí
  • Překlady převážně marketingových textů a oficiální korespondence
  • Tvorba textů a kreativní překlady (česky, anglicky)

Státní správa: kancelář primátora města Plzně, kancelář hejtmana Plzeňského kraje, MŠMT, Ústecký kraj a další
Festivaly a kulturní organizace: Mezinárodní filmový festival Karlovy Vary, Festival dokumentárních filmů Jeden svět, Mezinárodní festival dokumentárních filmů Jihlava, Anifilm Třeboň, filmový festival Finále Plzeň, Festival íránských filmů, Francouzský institut v Praze, Tanec Praha, Plzeň 2015 – Evropské hlavní město kultury a další
Jiné ziskové a neziskové subjekty: Plzeňský Prazdroj, KPMG Česká republika, Ogilvy One, Easytalk (tlumočení pro Českou televizi), TEDx Prague, Forum 2000, DVTV, Mettler Toledo, Grayling Czech Republic, Groupe Lachant Spring, Native PR, Internet Info, Česká asociace franchisingu, Česká asociace konzultačních inženýrů, Národní vzdělávací fond, Člověk v tísni a další

Vzdělání a další odborná kvalifikace:

2012–2013
Právnická fakulta Univerzity Karlovy
(doplňkové právnické studium pro tlumočníky a překladatele – angličtina)

2010–2013
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav translatologie
(navazující magisterský obor Tlumočnictví – angličtina, francouzština), absolvovala s vyznamenáním

červen 2012
Certifikát konferenčního tlumočníka vydávaný Ústavem translatologie FF UK (angličtina, francouzština)

březen 2012
Simultánní tlumočení na Modelové Evropské unii ve Štrasburku, největší studentské simulaci rozhodovacích procesů v EU

2007–2010
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav translatologie
(bakalářský obor Mezikulturní komunikace – angličtina, francouzština), absolvovala s vyznamenáním

Soňa Malečková

Reference:

Se Soňou Malečkovou jsme spolupracovali již několikrát a vždy k naprosté spokojenosti. Soňa je velice flexibilní, zkušená, sympatická, vysoce profesionální a vždy je na ni spoleh. Za naši společnost BigBoard Praha, a.s. určitě spolupráci s ní doporučujeme.

Simona Pavlíková, BigMedia

Soňa Malečková se mnou v průběhu roku 2015 spolupracovala na investičním projektu, který pro nás realizoval italský dodavatel. Po celou dobu spolupráce si Soňa zachovala profesionální a vstřícný přístup. Její vysoká tlumočnická a překladatelská schopnost mě přesvědčila o naší případné další budoucí spolupráci.

Jan Kamenský, Škoda Auto

Se Soňou Malečkovou spolupracujeme již delší dobu a její služby vždy rádi využíváme, zejména pro její profesionalitu a spolehlivost. Zakázky nám vždy vyhotovila dle domluvy a ve vysoké kvalitě, určitě ji v brzké budoucnosti znovu využijeme a můžeme jen doporučit.

Marianka Macková, Člověk v tísni

Profesní zkušenosti:

Tlumočení na kulturních akcích: Tisková konference k výstavě Alfons Mucha a atmosféra art nouveau v Miláně, tisková konference iniciativy Pro lepší město, tisková konference u příležitosti zahájení Unique Fashion Week, módní přehlídka značky Marina Rinaldi, konference o lidských právech Institutu Terezínské iniciativy, konference Meze svobody projektu Asi-milovaní, tisková konference u příležitosti otevření výstavy Lendl – Mucha
Tlumočení obchodních jednání a školení: Škoda Auto, a.s., Coca-Cola HBC Česká republika, s.r.o., McDonald’s ČR spol. s r.o.
Ověřené právní překlady: Člověk v tísni, o.p.s., osobní a typizované dokumenty pro soukromé i právnické osoby
Překlady filmů: Barrandov Studio a.s., Studio Bär, s.r.o.
Další klienti: Advokátní kancelář Pacovský, AK Moreno Vlk & Asociados, Velvyslanectví Španělska, Univerzita Pardubice, Západočeská univerzita, VŠCHT, Galerie Výklady AXA, MaxPraga s.r.o., Heidelberg s.r.o., GoOut s.r.o., Hypnosis s.r.o., 3M, Institute of European Democrats, NHS Velká Británie, Fiat Česká republika, Arbes Technologies

Vzdělání a další odborná kvalifikace:

2015
Jmenování soudní tlumočnicí jazyka anglického a italského

2013
Právnická fakulta Univerzity Karlovy
(doplňkové právnické a jazykové studium pro tlumočníky a překladatele)

2009
Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
(Magisterské obory tlumočnictví a filologie)

2008
University of East London, Velká Británie
(Studijní pobyt)

2006
Universidad de Santiago de Compostela, Španělsko
(Studijní pobyt)

2005
Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Itálie
(Studijní pobyt)

Sebastian Aguas

Reference:

Fotbalová asociace České republiky spolupracovala se Sebastianem Aguasem v rámci utkání kvalifikace o postup na mistrovství Evropy mezi Českou republikou a Kazachstánem ve dnech 2. a 3. září 2015. Sebastian Aguas se výtečně zhostil role konsekutivního tlumočníka v rámci oficiálních předzápasových a pozápasových tiskových konferencí stejně jako v případě slavnostního předzápasového oběda za účasti vrcholných představitelů obou asociací, hejtmana Plzeňského kraje a velvyslance Kazachstánu. FAČR byla se všemi službami a vysokou profesionalitou Sebastiana Aguase nadmíru spokojena a v případě potřeby bude pokračovat ve vzájemné započaté spolupráci.

Martin Gregor, Fotbalová asociace České republiky

V roce 2015 jsme v naší firmě instalovali nový stroj čínské výroby a vzhledem k tomu, že technici z Číny mluvili pouze čínsky, tak nám pan Aguas zajistil kompletní tlumočení a postaral se o techniky i po skončení jejich pracovního dne. Instalace probíhala celý měsíc a s tlumočením jsme byli velmi spokojeni, můžeme pouze doporučit.

Mgr. Miroslav Koumar, Miro

Pan Aguas v září 2014 spolupracoval s naší firmou jako tlumočník pro čínské montéry při montáži a zavádění nové technologie pro zpracování vlnité lepenky, linka na výsek a flexotisk. Jeho služby byly na profesionální úrovni a byli jsme s nimi velice spokojeni. Na základě našich zkušeností můžeme doporučit.

Ing. Martina Skočková, Provozní ředitel Servisbal obaly s.r.o.

Profesní zkušenosti:

Tlumočení bilaterálních jednání, konferencí, technické tlumočení, tiskové konference

Překlady smluv, technické dokumentace, klinických studií, obchodní korespondence

  • Státní správa (Senát PČR, Magistrát hlavního města Prahy, CzechTrade, CzechInvest, Svaz průmyslu a dopravy ČR, Velvyslanectví Republiky Kazachstán, delegace z ČLR a další)
  • Technické tlumočení (Škoda Auto, Škoda Transportation, Papír Novák, Witte, Barum Continental, Servisbal Obaly, Johnson Controls, Miro a další)
  • Konferenční tlumočení (Eliminating the risks of nuclear weapons (Senát 2015), Health Ministers Meeting between China and CEEC (2015), The 16th Annual Conference on Finance and Accounting (2015), Čínské investiční fórum, Rising Stars a další)

Vzdělání a další odborná kvalifikace:

2015
Certifikát CPE

2006–2013
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
(magisterský obor Překladatelství a tlumočnictví – ruština na Ústavu translatologie / Sinologie)

2010
Moskevská státní lingvistická univerzita – tříměsíční studijní pobyt pro tlumočníky a překladatele (ruština, čínština)

2008–2009
Renmin University of China – semestrální studijní pobyt (Peking, ČLR)

2007
Donghua University – měsíční studijní pobyt (Šanghaj, ČLR)

Člen Jednoty tlumočníků a překladatelů (www.jtpunion.org))]

Kateřina Švábová

Reference:

Katka pro nás pravidelně tlumočí kurzy a semináře. Jsme velmi spokojeni s jejím výkonem, oceňujeme její nasazení a profesionalitu.

Linda Jandejsková, Sit Beside Me

Kateřina pracovala ve společnosti Presto v letech 2011-2013 jako interní korektorka/překladatelka. Během spolupráce s naší agenturou zkorigovala/přeložila objemy textů v řádech tisíců stran. Její práce byla vždy precizní a kvalitní, překlady terminologicky přesné a stylisticky vyvážené.

Tomáš Lapáček, Presto

Profesní zkušenosti:

  • Tlumočení konferencí, seminářů, bilaterálních jednání a festivalů.
  • Překlady marketingových, akademických a žurnalistických textů, legislativních i nelegislativních textů EU.

Státní správa: Magistrát města Kladna, Městský úřad Lidice

Festivaly a kulturní organizace: Festival bollywoodského filmu Praha, Anifilm Třeboň, Folklorní sdružení ČR

Jiné ziskové a neziskové organizace: Plzeň 2015, Národní vzdělávací fond, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Sit Beside Me, NSEV Kladno, Člověk v tísni, Barmské centrum Praha, Svaz neslyšících a nedoslýchavých v ČR, Ogilvy, Shape Corp., Florentinum, překladatelské a tlumočnické agentury

Vzdělání a další odborná kvalifikace:

2010–2013
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav translatologie
(navazující magisterský obor Tlumočnictví – angličtina, francouzština)

2012–2013
Právnická fakulta Univerzity Karlovy
(doplňkové právnické studium pro tlumočníky a překladatele – angličtina)

2007–2010
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav translatologie
(bakalářský obor Mezikulturní komunikace – angličtina, francouzština)

2006–2007
Université du Maine, Le Mans, Francie – studijní pobyt

2005–2009
Filozofická fakulta Západočeské univerzity v Plzni
(bakalářský studijní program Cizí jazyky pro komerční praxi – angličtina, francouzština)

Kateřina Ešnerová

Reference:

Kateřina Ešnerová simultánně tlumočila na celodenní konferenci, a jak pořadatelé, tak účastníci byli z jejího výkonu nadšeni. Na konferenci mluvili hosté, pro které byla angličtina cizí jazyk, pocházeli z celého světa a tak se jejich akcenty velmi lišily. Hosté mluvili často velmi rychle, ale paní Ešnerová všechno zvládla bez problému, profesionálně a velmi kvalitně tlumočit. Již během konference jsem jako pořadatelka dostávala na její práci velmi pozitivní zpětnou vazbu. Mohu ji vřele doporučit, naše organizace bude určitě nadále využívat jejích služeb.
Marianka Macková, Člověk v tísni

Kateřina byla jednou z tlumočnic konference EOED Prague – Partnership for Equal Opportunities and Development. Konference se věnovala podpoře podnikání a konceptu mikrofinancování, což je terminologicky náročné téma. Její překlad byl excelentní a neztrácel nic na kontextu. Děkuji.
Petra Kubálková, zakladatelka C2C Solutons Group

Kateřina nám poskytla tlumočnické služby během důležité schůzky s nejvyššími představiteli Ministerstva dopravy České republiky. Během celého jednání prokázala vysokou míru profesionality. Její tlumočení bylo přesné, zřetelné a bez sebemenší chybičky. Kateřinu mohu jen doporučit!
Monika Matyáštíková, Grayling

Profesní zkušenosti:

  • simultánní a konsekutivní tlumočení konferencí, workshopů a seminářů (např. Ministerstvo zdravotnictví, Člověk v tísni, Filosofická fakulta UK, Komora soudních tlumočníků)
  • simultánní tlumočení TV přenosů pro Českou televizi a Eurosport
  • konsekutivní a doprovodné tlumočení při jednáních a zasedáních (např. Světová zdravotnická organizace, VIZE 97, Amnesty International, Grayling)
  • simultánní a konsekutivní tlumočení festivalů (např. Prague Pride, Anifilm, Mezinárodní festival dokumentárních filmů v Jihlavě)
  • překlady novinových článků a literatury faktu pro Bloomberg Businessweek a nakladatelství BizBooks (Albatros Media)
  • překlady beletrie pro nakladatelství CoolBooks (Albatros Media)

Vzdělání a další odborná kvalifikace:

září–prosinec 2013
Evropská centrální banka – čtyřměsíční překladatelská stáž

2006–2013
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
(magisterský obor Překladatelství a tlumočnictví – angličtina na Ústavu translatologie / magisterský obor Švédština na Ústavu germánských studií)

září 2012
certifikát konferenčního tlumočníka Ústavu translatologie FF UK (angličtina)

březen 2011
Model European Union ve Štrasburku – simultánní tlumočení simulovaného zasedání Evropského parlamentu

Romana Bičíková

Reference:

Fotbalová asociace České republiky pravidelně spolupracuje se slečnou Romanou Bičíkovou u příležitosti konání utkání české fotbalové reprezentace, tlumočení souvisejících tiskových konferencí i dalších akcí, které vyžadují tlumočení do anglického jazyka. FAČR byla vždy se všemi službami a vysokou profesionalitou sl. Romany Bičíkové spokojena a v případě potřeby bude pokračovat ve vzájemné započaté spolupráci.
Martin Gregor, Fotbalová asociace České republiky

Romana Bičíková tlumočila pro FC Viktoria Plzeň několik tiskových konferencí v rámci evropských fotbalových pohárů. Vysoké standardy dozorujících orgánů UEFA bez výjimky splnila v případě tlumočení z angličtiny i španělštiny, především díky její přítomnosti a profesionalitě byla tisková konference před utkáním FCVP - FC Barcelona oceněna jako nejlepší mediální setkání daného kola Ligy mistrů. Slečna Bičíková překládala pro FCVP také několik oficiálních dokumentů, s její prací vždy panovala stoprocentní spokojenost. Vnímáme ji jako naprostou profesionálku se zájmem o téma a především pak absolutní spolehlivostí.
Pavel Pillár, FC Viktoria Plzeň

Romana Bičíková je jednou z našich nejlepších překladatelek knížek pro teenagery. Spolupracujeme už poměrně dlouhou dobu a vím, že se na ni mohu kdykoliv spolehnout jak v termínu, tak v kvalitě odvedené práce. Číst její překlad je vždy radost, protože ctí a vnímá zákonitosti mladého jazyka a to je pro knížky žánru young adult velmi důležité.
Tereza Pecáková, šéfredaktorka nakladatelství CooBoo (Albatros Media)

Profesní zkušenosti:

  • tlumočení mezinárodních konferencí, workshopů a seminářů, živých TV přenosů, tiskových konferencí, bilaterálních obchodních jednání atd.
  • překlady marketingových, akademických, populárně naučných textů, interních dokumentů z různých oblastí, filmových titulků, beletrie i literatury faktu atd.

Tlumočení na kulturních akcích: filmové festivaly Anifilm, Fresh Film Fest, Ostrava Kamera Oko, Jeden svět aj.

Překlady: nakladatelství CooBoo a Fragment (Albatros Media), Host aj.

Další klienti: Eurosport TV, UEFA, Fotbalová asociace ČR, fotbalové kluby (např. FC Viktoria Plzeň, AC Sparta Praha, FC Jablonec), Mezinárodní olympijský výbor (Winter Youth Olympic Games), Člověk v tísni a další neziskové organizace, Beadex a.s., Škoda Auto, Preciosa a.s.

Vzdělání a další odborná kvalifikace:

2005–2013
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav translatologie
(magisterský obor Překladatelství a tlumočnictví – angličtina, španělština)

březen 2011
Simultánní tlumočení na simulované konferenci Model European Union ve Štrasburku

únor–červen 2009
Universitat Autònoma de Barcelona (studijní pobyt v rámci programu Erasmus)

2006–dosud
Tlumočnice a překladatelka na volné noze (angličtina, španělština)

facebook Website by: BLoBuL.com