Magdaléna Nováková

CS \ EN \ ES \ RU

magdalena.novakova@jinymislovy.cz

+420 777 048 599

Magdaléna Nováková

Profesní zaměření

  • Překlady odborných textů z oblasti medicíny a přírodních věd (např. lékařské zprávy, odborné články a knihy, edukační materiály pro pacienty)
  • Překlady propagačních a reklamních materiálů (zejména v oblasti výživy a sportu)
  • Tlumočení odborných lékařských a fyzioterapeutických konferencí, seminářů a školení
  • Tlumočení při monitoringu klinických studií
  • Tlumočení návštěv u lékaře

Tlumočím a překládám například pro: Roche, End Duchenne, Univerzita Karlova, Univerzita Pardubice, Nexus fyzio, Vysoké učení technické v Brně, Státní ústav radiační ochrany, Sympozium sportovní medicíny, Antropofest, Progeria Research Foundation, nakladatelství zdravotnické literatury Mladá fronta, Kancelář hejtmana Pardubického kraje, Studio Moderna, Zaraguza, Mezinárodní festival alpinismu a další

 

Vzdělání a další odborná kvalifikace:

2014–dosud
3. lékařská fakulta Univerzity Karlovy
(Všeobecné lékařství)

2013
Moskevská státní lingvistická univerzita, Ruská federace
(Překladatelství a tlumočnictví ruština-čeština, ruština-angličtina)

2012–2013
Universidad del Museo Social Argentino, Buenos Aires, Argentina
(Tlumočnictví angličtina-španělština)

2012–2013
Argentinská komora soudních překladatelů
(Překlady lékařských textů angličtina-španělština)

2012
Stáž pro překladatele v Evropském parlamentu, Lucemburk
(Překlady dokumentů EU z angličtiny, španělštiny, němčiny do češtiny)

2011–2015
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav translatologie
(navazující magisterský obor Tlumočnictví – angličtina, ruština)

2008–2011
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav translatologie
(bakalářský obor Mezikulturní komunikace – angličtina, ruština)

Reference:

S magistrou Novákovou spolupracuje naše pacientská organizace End Duchenne více než šest let. Zadáváme jí k překladům psané texty i videa zaměřená na problematiku zdravotnictví a výzkumu a jsme velice spokojeni. Pokud nás tlačí termín, není problém nám překlad udělat narychlo i během víkendu naprosto profesionálně. Velkou výhodou je nejen perfektní jazyková znalost, ale také znalost témat, které k překladům zadáváme – tedy zdravotnictví a výzkum. Několikrát se Mgr. Nováková za naši pacientskou organizaci účastnila odborných konferencí v zahraničí a zpracovávala nejen překlady informací, ale rovněž odborné výstupy z těchto konferencí. Za nás naprostá spokojenost a můžeme vřele doporučit.

Ing. Pavlína HolubcováEnd Duchenne

Oceňuji především pružnou spolupráci, bezproblémovou a vstřícnou komunikaci, precizně odvedenou práci v dohodnutých termínech. Maximálně spokojeni byli i autoři vysoce odborné lékařské monografie, kterou překládala, její práci ocenila i Mezinárodní společnost pro léčbu bolesti, na jejíž stránkách je překlad zveřejněn. Mgr. Novákovou mohu vřele doporučit, naše zkušenosti s ní jsou daleko lepší nežli s klasickými překladatelskými agenturami.

Mgr. Šárka Maškovášéfredaktorka nakladatelství zdravotnické literatury Mladé fronty, as.

S paní Novákovou jsme jako organizace (veřejná vysoká škola) spolupracovali na překladu odborného textu pro naše studijní obory v oblasti lineárního programování. Autor textu byl s jejím překladem velmi spokojen. Sjednaná doba dodání byla splněna přesně a dílo bylo odevzdáno v požadovaném formátu. Překladatelka se velmi dobře vypořádala i s výrazovými specifiky tohoto vědního oboru. Neváhala nastudovat zahraniční literaturu, aby našla odborně korektní pojem.

Ing. Petr Nachtigall, Ph.D.Univerzita Pardubice

Tým

Oslovte přímo toho člena týmu, který nejlépe splňuje vaše požadavky.