Romana Bičíková

References:

The Football Association of the Czech Republic regularly works with Romana Bičíková during the national team’s matches, on press conferences and other events requiring interpretation from and into the English language. The Czech FA has always been more than satisfied with the services provided and values Miss Bičíková’s professionalism. The collaboration will no doubt continue in the future.
Martin Gregor, Football Association of the Czech Republic

Romana Bičíková has interpreted several press conferences for FC Viktoria Plzeň. She has fulfilled the high standards set by the UEFA supervising bodies in both English and Spanish interpretation, and it was especially thanks to her professionalism and resourcefulness that the press conference prior to the FC Viktoria Plzeň-FC Barcelona Champions League match was acknowledged as the best media meeting of the round. Miss Bičíková has also translated several official documents for the club and we have always been absolutely satisfied with her work. She is a true professional with an interest in the topic and utmost reliability.
Pavel Pillár, FC Viktoria Plzeň

Romana Bičíková is one of our best YA translators. We have been working together for a long time and I know that I can always rely on her not only when it comes to keeping to a deadline, but also when it comes to the quality of her work. It is a joy to read her translations, because she has a knack for the language of the youth, which is paramount in translating Young Adult literature.
Tereza Pecáková, CooBoo (Albatros Media)

Work experience:

  • simultaneous and consecutive interpreting of international conferences, workshops and seminars, live TV coverage, press conferences, bilateral meetings, business negotiations and company seminars etc.
  • translations of PR, academic, popular science and journalistic texts on different topics, film subtitles, fiction and non-fiction books etc.

Interpreting at cultural events: Anifilm, Fresh Film Fest, Ostrava Kamera Oko, One World Film Festival and other film festivals.

Translations: CooBoo, Fragment (Albatros Media), Host and other publishing houses

Other clients: Eurosport TV, UEFA, Czech Republic Football Association (FAČR), football clubs (FC Viktoria Plzeň, AC Sparta Praha, FC Jablonec), International Olympic Committee (Winter Youth Olympic Games), People in Need and other non-profit organisations, Beadex a.s., Škoda Auto, Preciosa a.s.

Education and other professional qualifications:

2005–2013
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
Master’s degree in Translation and Interpreting Studies (Czech, English, Spanish)

March 2011
Simultaneous interpreting at Model European Union in Strasbourg, a conference simulating the EU decision-making process

February–June 2009
Autonomous University of Barcelona (studies within the Erasmus programme)

2006–present
Freelance interpreter and translator – Czech, English, Spanish

Kateřina Ešnerová

Services offered:

Interpreting: EN–CS combination: into Czech and English
Translation: EN–CS combination: into Czech and English
SV–CS combination: into Czech
Proofreading: EN, CS

Education and other professional qualifications:

September–December 2013
European Central Bank
Traineeship at the Czech translation desk

September 2013
TRADOS certificate issued by the European Central Bank

February 2013
Master’s degree with honours in Translation and Interpreting Studies (Czech, English) / Swedish
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies / Department of Scandinavian Studies

September 2012
Certified conference interpreter
Certificate issued by the Institute of Translation Studies
(Czech, English)

March 2011
Model European Union in Strasbourg
Simultaneous interpreting at a conference simulating the EU decision-making process

Work experience:

2009–present
Freelance interpreter and translator (Czech, English, Swedish)

Most significant translation and interpreting assignments:

  • Simultaneous and consecutive interpreting of international conferences, workshops and seminars for public institutions, for-profits and non-profits (e.g. Chamber of Court Appointed Interpreters and Translators, Czech National Training Fund, International Association of Folk Art, Caritas Czech Republic, Czech Fundraising Centre, Winter Youth Olympic Games 2012, Anthony Robbins’ seminar Unleash the Power Within)
  • Simultaneous interpreting of live TV and online broadcasts (e.g. live broadcasts on the Eurosport sports channel, debate of the Czech presidential candidates organized by the iHNED.cz online newspaper and the Konrad Adenauer Stiftung)
  • Consecutive and whispered interpreting of bilateral and business meetings and corporate training sessions for for-profits and non-profits (e.g. Amnesty International, Czech Ministry of Education, Youth and Sports, Tesla, Aelia)
  • Interpreting and translating for Fresh Film Fest, Anifilm and Ostrava Kamera Oko film festivals
  • Translation of promotional texts and internal HR documents (e.g. BILLA, Alliance Healthcare, Graylink)
  • Literary translation for the Albatros publishing house

Why I will be an asset for you:

I am diligent and detail-oriented. I never start translating a text without having understood it completely. Such meticulous preparation also benefits my interpreting, enabling me to make snap decisions and improvise when the interpreting situation warrants it. My work is my hobby, which I greatly enjoy – you can tell from my translations and hear it in my voice when I interpret.

Kateřina Švábová

Services offered:

Interpreting
Translation
Proofreading: CS, EN

Education and other professional qualifications:

May 2013
Certificate of a life-long education course for legal interpreters and translators
Charles University in Prague, Faculty of Law
(Czech, English)

October 2013
Master’s degree in Interpreting Studies
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
(Czech, English, French)

December 2010
Bachelor’s degree in Intercultural Communication
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
(Czech, English, French)

July 2009
Bachelor’s degree in English and French for Commercial Purposes
University of West Bohemia, Pilsen, Faculty of Arts
(Czech, English, French)

October 2006–June 2007
Université du Maine, Le Mans, France (Erasmus programme)

Work experience:

November 2011–present
Presto – translation and interpreting agency
In-house interpreter, translator, proofreader
Working mainly with EU documents (Czech, English, French)

June 2011–present
Freelance interpreter and translator (Czech, English, French)

I usually interpret:

international conferences, bilateral meetings, foreign visits, lectures, workshops and festivals

I usually translate:

promotional, journalistic and academic texts and EU documents (minor experience with business, technical and legal texts)

Most notable clients include:

  • Festivals and cultural organisations (Prague Bollywood Film Festival; Film Festival Anifilm in Třeboň; Folklore Association of the Czech Republic)
  • EU-related organisations (Presto – translation and interpreting agency)
  • Other for-profits and non-profits (Czech National Training Fund; Association of the Deaf and the Hard of Hearing; Charles University, Faculty of Arts; University of West Bohemia; the Presto and Easytalk translation agencies; Light for World; Burma Centre in Prague; People in Need; Adra; Pro-Contact)
  • Government offices (Czech Ministry of Environment; Czech Ministry of Regional Development; Kladno City Hall; Municipal Office in Lidice)

Why I will be an asset for you:

Particularly because I like what I do. I approach my work with responsibility, diligence and enthusiasm.

Soňa Malečková

Services offered:

Interpreting
Translation

Education:

2012–2013
Charles University in Prague, Faculty of Law
Two-term legal English course for interpreters and translators

2002–2009
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
Master’s degree in Translation and Interpreting Studies (Czech, English) / Philology (Italian)

2007–2008
University of East London, UK (educational stay)

2006
Universidade de Santiago de Compostela, Spain (educational stay)

2004–2005
Università degli Studi di Bari, Italy (educational stay)

Professional experience:

2009–present
Freelance translator and interpreter in Prague (Czech, English, Italian and Spanish)

2007–2008
Translator and interpreter for Language Connect, Ltd. in London (Czech, English)

Most significant interpreting experience:

Cultural events, political conferences, technical trainings, and medical examinations.

Most significant translation experience:

Film texts, legal texts (contracts), websites, documents for public contracts, and specialized texts, for example: medicine, sociology, IT, finance, banking, and the automotive industry.

Most important translation clients:

  • Internet media

Arbes Technologies (website and press releases – IT, finance, and banking)

  • Advertising and technical media

FIAT Czech Republic (promo texts, instructions for use, control unit diagnosis)

  • Cinema and broadcast media

Dubbing studios (translation of films and TV series from English, Italian and Spanish into Czech)
For example: Gunsmoke, Hawai 5-0, Shogun, The Twilight Zone, Capri, Orgoglio, Peccato e vergogna, Bajo la misma luna, and Los Caballeros las prefieren brutas

Most important interpretation clients:

  • Art exhibitions and ceremonial events

Municipal House of the Capital City of Prague (“Ivan Lendl: Alfons Mucha” exhibition)
Lidice Memorial (anniversary ceremony of the Lidice tragedy)

  • Technical training sessions

Coca-Cola HBC, Czech Republic
McDonald’s, Czech Republic

  • Medical examinations

NHS, London, UK (medical examinations for Czech and Slovak patients)

  • Political conferences

Institute of European Democrats (IED)

My strong points:

Although life is often unpredictable, I have developed a flexible approach in my work which allows for smooth handling of unexpected events. With my broad range of experiences translating and interpreting in different contexts, I have learned how to deal with potentially complicated situations in a professional and graceful manner. I write my translations in a functional and timely manner. I interpret precisely, fast and calmly. I believe that this is what makes my clients happy and that is why they come back to me.

Jakub Jurenka

References:

“We organized an evening meeting on real estate investment and the Austrian tax system. Jakub provided perfect and fluent simultaneous interpretation from English and German; his approach was very responsible and professional. We will be happy to use Jakub’s interpreting services again.”

Michal Nadzon, District Director of the Berlitz company

“As an organiser of social and cultural events, I started to cooperate with Jakub in 2012 when I was preparing a football championship for the German company Gerresheimer and its offices from all over the world. Since then our cooperation has thrived. I use Jakub’s services for various translations and regular interpretation of general meetings of our company. I was very surprised by Jakub’s professional level and the really high quality of his services.”

Štěpán Pikáli, Executive Director of the Proform CNC Nástrojárna company

Work experience:

  • Interpretation of meetings, conferences and workshops
  • Translations of mostly confidential documents and press releases

External interpreter and translator for the Human Resources Department of Škoda Auto, a.s.: Interpretation of regular meetings held by the HR Director and his team, workshops and performance appraisals; interpretation of the Škoda Auto presentation at the Geneva Motor Show; translation of documents for the Board, speeches by the HR Director, documents for collective bargaining and business units within the HR Department, as well as employment and lease contracts.

Freelance interpreter and translator: Interpreting of Audi, Visa Europe, FC Viktoria Plzeň and FC Bayern München’s press conferences, general meetings of Proform CNC Nástrojárna s.r.o. and SOS Children’s Villages, workshops of Friedrich-Ebert-Stiftung; translation of storyboards for Ogilvy & Mather and press releases of various companies.

Education and other professional qualifications:

Charles University in Prague, Faculty of Law
Certificate of a life-long education course for legal interpreters and translators (Czech, German)

Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
Master’s degree in Translation and Interpreting Studies (Czech, English, German), specialization in interpreting
incl. overall 3 semesters at Leipzig University, Germany, and Vienna University, Austria

Pavla Jandová

References:

We have been cooperating with Pavla Jandová for several years, and we have been very satisfied with her services. What we appreciate most besides her high quality translations from and to English and German is that she can work fast, is flexible, reliable and able to communicate promptly.

Adéla Přikrylová, Lingviéra

Pavla Jandová was very cooperative, willing to learn, thorough and deadline-conscious. She proved to be open to new tasks, hard-working and reliable. The quality of her output was comparable to that of in-house translators at the DGT.

Lenka Slunéčková, Directorate-General for Translation (DGT), European Commission

Pavla Jandová has been interpreting for McDonald’s for several years. We have always been satisfied with her work; Pavla is extremely reliable, helpful and she can handle even the most demanding situations.

Zuzana Ťuchová, McDonald‘s

Work experience:

Interpreting: Charles University in Prague, Goethe-Institut Prague, Škoda Auto, Ministry of Health of the Czech Republic, AC Sparta Prague, Brücke/Most Foundation, Pricewaterhouse Coopers, McDonald’s, Koniklec Ecology Centre, Prague’s Venice, International Organisation of Folk Art, Czech Technical University, Forbes, Aspen Institute, Office of the Government of the Czech Republic

Translations: Ogilvy & Mather, Charles University in Prague, Pardubice Region, Lingviéra, University of Pardubice, Lukeneder, Czech Technical University, translation agencies

Education and other professional qualifications:

2015–2016
Charles University in Prague, Faculty of Law
Life-long education course for legal interpreters and translators (Czech, English)

2010–2014
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
Master’s degree in Interpreting Studies (English and German)

2013–2014
European Commission: Directorate-General for Translation, Luxembourg
Translation intern

2013
European Commission
Computer assisted translation course – TRADOS

2013
George Washington University, Washington, USA
Semester abroad

2012
TOEFL certificate (English)

2011
Universität Wien, Vienna, Austria
Semester abroad

2007–2010
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
Bachelor’s degree in Intercultural Communication (English and German)

2006
ZOP certificate (German; C2 level)

Magdaléna Nováková

Education and other professional qualifications:

2014–present
Charles University in Prague, Third Faculty of Medicine
(General Medicine)

2013
Moscow State Linguistics University, Russian federation
(Translation and Interpreting Russian/Czech, Russian/English)

2012–2013
Universidad del Museo Social Argentino, Buenos Aires, Argentina
(Interpreting English/Spanish)

2012–2013
Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires
(Translation of Medical Texts)

2012
Translation Traineeship in the European Parliament, Luxembourg
(Translating EU texts from English, Spanish, German into Czech)

2011–2015
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
Master’s degree in Interpreting Studies (Czech, English, Russian)

2008–2011
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
Bachelor’s degree in Intercultural Communication (Czech, English, Russian)

I usually translate/interpret:

  • medical and scientific texts
  • promotional texts and commercials
  • simultaneous and consecutive interpreting of international conferences, workshops and seminars
  • interpreting, translations and subtitling for film festivals
  • proofreading of specialized texts

Most notable clients include:

Charles University, University of Pardubice, Office of the President of the Pardubice Region, Studio Moderna, End Duchenne, Progeria Research Foundation, Unity GDG, International Festival of Alpinism, Antropofest, Ogilvy, Association for Integration and Migration, Organization for Aid to Refugees, Film and Sound Studio Hradec Králové

Barbora Tite

References:

We have been working with Barbora since 2014. She provides consecutive interpretation between Czech and English at meetings with high-ranking Czech civil servants and members of Parliament. She is a true professional who comes perfectly prepared for every meeting and delivers the highest quality interpreting. I would recommend her to anybody without the slightest hesitation.

Monika Matyáštíková, Head of Public Affairs, Grayling CZ

Barbora Tite interpreted Timothy Snyder’s lecture which was hosted by People in Need in 2015 as well as the debate at the launch of the Prague Civil Society Centre. We were very happy with the job she did. Barbora is extremely reliable and her interpretation was praised by the participants of both events. We will certainly continue to use her services in the future.

Marianka Macková, People in Need

The Mayor’s Office has been cooperating with Barbora Tite for several years. Her professionalism and perfect linguistic knowledge always guarantee an excellent outcome, irrespective of the type of job at hand. Her effort to accommodate all of her clients’ needs and outstanding public presentation skills complement very well the high level of her translation and interpreting services.

Jana Švábková, Head of the Protocol Department, City of Pilsen

Work experience:

  • Copywriting and creative translations (Czech, English) – KPMG, Ogilvy One, IBM and others
  • Interpreting

media (Czech Television, Czech Radio): interviews with guests, live broadcasts of speeches (Theresa May, Michelle Obama, Emmanuel Macron, Donald Trump and others)
conferences and business events
(TEDx Prague, Forum 2000, Pilsner Urquell, Pride Business Forum by IBM, Philip Morris, Fiat Chrysler, Michelin, BNP Paribas real estate, Internet Info, People in Need and others)
film festivals
opening and closing ceremonies, Q&As with directors, interviews for the media, simultaneous interpreting of films (Karlovy Vary International Film Festival, Jihlava International Documentary Film Festival, One World International Human Rights Documentary Film Festival, Festival of Iranian Films Prague and others)
diplomatic visits by ambassadors (long-term cooperation with the Mayor of Pilsen)

Education and other professional qualifications:

May 2013
Certificate of a life-long education course for legal interpreters and translators
Charles University in Prague, Faculty of Law
(Czech, English)

February 2013
Master’s degree with honors in Interpreting Studies
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
(Czech, English, French)

June 2012
Conference interpreter certificate issued by the Institute of Translation Studies, Charles University in Prague
(Czech, English, French)

March 2012
Simultaneous interpreting at Model European Union in Strasbourg, the largest student simulation of EU decision-making

December 2010
Bachelor’s degree with honors in Intercultural Communication
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
(Czech, English, French)

Anna Žilková

References:

The idea of the perfect interpreter or translator is the following: you don’t have to check their work and you have confidence in their professional skills; people reading their translations or listening to their interpreting commend their work and say that they are really good. Add agreeable manners and individual approach and you can be sure that this is exactly what Jinými slovy are about. Our “Bliss without Risk” organization has worked with Barbora Tite, Anna Žilková and Jakub Jurenka and thanks to them we know what professional and quality interpreting looks like. Thank you on behalf of the whole “Bliss without Risk” team.
Barbora Pšenicová, project manager, Bliss without Risk

Quality, professionalism, speed, readiness and reliability are the main reasons why we work with Anna Žilková. She is able to cope with difficult, highly technical texts, which are an integral part of our job. We look forward to continuing our cooperation!
Monika Horáková, Mettler-Toledo CZ & SK

Anna Žilková is a 100% reliable interpreter who is really nice to work with. Her simultaneous interpreting of live radio broadcasts is always very elegant, sensitive and informationally accurate. It happened to us several times that our international guests asked us for her contact information so that they could call her whenever they are back in the Czech Republic.
Hana Biriczová, Český rozhlas Radio Wave

Work experience:

  • Interpreting at business meetings, conferences, seminars and cultural events
  • Translation of promotional materials, technical documentation and film subtitles

Interpreting at cultural events: Jihlava Documentary Film Festival, Festival of Iranian Films Prague, Festival of French Film, Karlovy Vary International Film Festival, One World Documentary Film Festival, Anifilm Třeboň, Book World Prague, Tabook Festival and others
Translations: Mettler-Toledo CZ & SK, Charles University in Prague: the Faculty of Science, Groupe Lachant Spring, subtitles for film festivals, Broken Books Publishing and others
Other clients: Czech National Training Fund, Institut français de Prague, City of Pardubice, FC Viktoria Plzeň, Bliss without Risk Association, Radio Wave, People In Need, Institute of Philosophy of the Czech Academy of Sciences, Czech Franchising Association and others

Education and other professional qualifications:

February 2013
Master’s degree in Interpreting Studies (Czech, English, French)
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies

February 2013
simultaneous interpreting at the GIMUN Annual Conference – a UN meeting simulation at the UN headquarters in Geneva

June/July 2012
Summer Research Scholarship
Suffolk University, Boston, USA

December 2010
Bachelor’s degree in Intercultural Communication (Czech, English, French)
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies

February 2009
Master’s degree in Population Studies
Charles University in Prague, Faculty of Science

2006–2007
Courses in Geography and Population Studies
Université Louis Pasteur, Strasbourg, France

Vít Papoušek

Services offered:

Interpreting: consecutive between all my working languages, simultaneous between CS-EN
Translation: from all my working languages into CS or EN
Proofreading: CS, EN

Education and other professional qualifications:

2012
The University of Sheffield (Linguistics, Chinese Business and Management)
Erasmus Programme

2012
Certificate of Proficiency in English

2009
Chinese Language Proficiency Test (HSK), rank 5

2009–2010
Yunnan Normal College (Chinese language)

2006–2013
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
Master’s degree in Translation and Interpreting Studies (Czech, English) / Sinology

Professional experience:

2010–present
Freelance translator and interpreter (Czech, English, Chinese)

I have most experience with:

interpreting meetings with foreign delegations, workshops, lectures, bilateral negotiations, community interpreting
translating technical, promotional and journalistic texts

Most notable clients include:

  • Public sector: Office of the Mayor of Klatovy
  • Private sector: China Unicom Group, Škoda Transportation, FotoŠkoda, Ogilvy One, Pražské Benátky, Interior Centre Beneš, Švejk music
  • Educational institutions: University of West Bohemia, CEVRO (Liberal Conservative Academy)
  • NGOs: Fidcon, AIM (Association for Integration and Migration), ICP (Integration Centre Prague), Bhavana

Why I will be an asset for you:

I am interested in cultural anthropology, which was also the field of my MA research. With some experience in this area, I can help you to breach the cultural barrier when meeting a partner from the other side of the world. I can also offer basic tour-guide services.

Sebastian Aguas

References:

The Football Association of Czech Republic cooperated with Sebastian Aguas during the UEFA European Championship qualifying round on Septemper 2nd and 3rd 2015 when the Czech Republic played against Kazakhstan. Sebastian Aguas worked perfectly as a consecutive interpreter for us both at official press conferences before and after the match and during the festive lunch attended by representatives from both football associations, the President of the Pilsen Region and the Kazakh Ambassador. The Football Association of Czech Republic was very pleased with all services provided by Sebastian Aguas and with his very professional attitude. In case of further interpreting demand, the Football Association will further cooperate with him

Martin Gregor, The Football Association of Czech Republic

In 2015, we installed a new machine manufactured in China. Due to the fact that the technicians from China spoke only Chinese, Mr. Aguas provided for the interpreting and took care after the technicians when their working day ended. The machine was installed successfully and we were pleased with Mr. Aguas´ interpreting and really recommend him.

Miroslav Koumar, Miro

In September 2014, Mr. Aguas cooperated with our company as an interpreter for Chinese technicians during the installation and implementation of a new technology for corrugated cardboard production; a cutting machine and flexography production line. His service was of high professional quality and we were very pleased with it. Based on our experience we recommend Mr. Aguas.

Martina Skocková, Production Manager, Servisbal obaly s.r.o.

Work Experience:

Interpreting at bilateral meetings, conferences, technical interpreting, press conferences

Translations of contracts, technical documentations, clinical trials, business correspondence

  • Government Offices (Senat of the Czeh Republic, Prague City Hall, CzechTrade, CzechInvest, Confederation of Industry of the Czech Republic, Embassy of the Republic of Kazakhstan, delegations from PRC and others)
  • Technical interpreting (Skoda Auto, Skoda Transportation, Papir Novak, Witte, Barum Continental, Servisbal Obaly, Johnson Controls, Miro and others)
  • Conference interpreting (Eliminating the risks of nuclear weapons (Senat 2015), Health Ministers Meeting between China and CEEC (2015), The 16th Annual Conference on Finance and Accounting (2015), China Investment Forum, Rising Stars and others)

Education and other professional qualifications:

2015
Certificate of Proficiency in English

2006–2013
Chinese University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
(Master´s degree in Interpreting Studies (Czech/Russian) and Chinese Studies)

2010
Moscow State Linguistic University – Special courses for interpreters and translators (Russian, Chinese)

2008–2009
Renmin University of China – Chinese language (Beijing, China)

2007
Donghua University – Chinese language (Shanghai, China)

Member of the JUnion of Interpreters and Translators (JTP)} (www.jtpunion.org))]

facebook Website by: BLoBuL.com