Services offered:
Interpreting: EN–CS combination: into Czech and English
Translation: EN–CS combination: into Czech and English
SV–CS combination: into Czech
Proofreading: EN, CS
Education and other professional qualifications:
September–December 2013
European Central Bank
Traineeship at the Czech translation desk
September 2013
TRADOS certificate issued by the European Central Bank
February 2013
Master’s degree with honours in Translation and Interpreting Studies (Czech, English) / Swedish
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies / Department of Scandinavian Studies
September 2012
Certified conference interpreter
Certificate issued by the Institute of Translation Studies
(Czech, English)
March 2011
Model European Union in Strasbourg
Simultaneous interpreting at a conference simulating the EU decision-making process
Work experience:
2009–present
Freelance interpreter and translator (Czech, English, Swedish)
Most significant translation and interpreting assignments:
- Simultaneous and consecutive interpreting of international conferences, workshops and seminars for public institutions, for-profits and non-profits (e.g. Chamber of Court Appointed Interpreters and Translators, Czech National Training Fund, International Association of Folk Art, Caritas Czech Republic, Czech Fundraising Centre, Winter Youth Olympic Games 2012, Anthony Robbins’ seminar Unleash the Power Within)
- Simultaneous interpreting of live TV and online broadcasts (e.g. live broadcasts on the Eurosport sports channel, debate of the Czech presidential candidates organized by the iHNED.cz online newspaper and the Konrad Adenauer Stiftung)
- Consecutive and whispered interpreting of bilateral and business meetings and corporate training sessions for for-profits and non-profits (e.g. Amnesty International, Czech Ministry of Education, Youth and Sports, Tesla, Aelia)
- Interpreting and translating for Fresh Film Fest, Anifilm and Ostrava Kamera Oko film festivals
- Translation of promotional texts and internal HR documents (e.g. BILLA, Alliance Healthcare, Graylink)
- Literary translation for the Albatros publishing house
Why I will be an asset for you:
I am diligent and detail-oriented. I never start translating a text without having understood it completely. Such meticulous preparation also benefits my interpreting, enabling me to make snap decisions and improvise when the interpreting situation warrants it. My work is my hobby, which I greatly enjoy – you can tell from my translations and hear it in my voice when I interpret.