Soňa Malečková

References:

We have already cooperated with Soňa Malečková several times, and it has always led to our great contentment. Soňa is very flexible, experienced, and nice to work with. She is very professional and you can always rely on her. On behalf of the BigBoard Company Prague, I highly recommend her services.

Simona Pavlíková, BigMedia

Soňa Malečková cooperated with me throughout 2015 on an investment project, which was realized for us by an Italian supplier. During the entire period, Soňa was professional and always managed to accommodate all of our needs. Her interpreting and translation skills convinced me that in future I would cooperate with her again.

Jan Kamenský, Škoda Auto

We have been cooperating with Soňa for a long time and we always like to use her services, especially for her professionalism and reliability. She always finishes her translation jobs as agreed and in high quality standards. We will certainly use her services again in the near future and we highly recommend her to anybody.

Marianka Macková, People in Need

Work experience:

Interpreting at cultural events: Press conference of the Alfons Mucha and the Atmosphere of Art Nouveau exhibition, press conference of the For Better City Initiative, press conference of the Unique Fashion Week event, Marina Rinaldi fashion show, Human Rights Conference for Terezín Initiative Institute, Limits of Freedom Conference by the Asi-milovaní Project, Press Conference of the Lendl – Mucha Exhibition Opening
Interpreting at business meetings and technical trainings: Škoda Auto, Coca-Cola HBC Czech Republic, McDonald’s Czech Republic
Certified translations of legal texts: People in Need, personal and standard documents for private individuals and legal persons
Translation of films: Barrandov Studio, Studio Bär
Other clients: Pacovský Law Firm, Moreno Vlk & Asociados Law Firm, Spanish Embassy, University of Pardubice, University of West Bohemia, University of Chemistry and Technology Prague, Výklady AXA Gallery, MaxPraga, Heidelberg, GoOut, Hypnosis

Education and other professional qualifications:

2015
Court Appointed Interpreter and Translator of the Czech, English and Italian languages

2013
Faculty of Law Charles University in Prague
(Additional two-term legal English for interpreters and translators)

2009
Institute of Translation Studies, Faculty of Arts, Charles University in Prague
(Master’s degree in Translation and Interpreting Studies and Philology)

2008
University of East London, UK
(Study stage)

2006
University of Santiago de Compostela, Spain
(Study stage)

2005
University of Bari Aldo Moro, Italy
(Study stage)

Barbora Tite

References:

We have been working with Barbora since 2014. She provides consecutive interpretation between Czech and English at meetings with high-ranking Czech civil servants and members of Parliament. She is a true professional who comes perfectly prepared for every meeting and delivers the highest quality interpreting. I would recommend her to anybody without the slightest hesitation.

Monika Matyáštíková, Head of Public Affairs, Grayling CZ

Barbora Tite interpreted Timothy Snyder’s lecture which was hosted by People in Need in 2015 as well as the debate at the launch of the Prague Civil Society Centre. We were very happy with the job she did. Barbora is extremely reliable and her interpretation was praised by the participants of both events. We will certainly continue to use her services in the future.

Marianka Macková, People in Need

The Mayor’s Office has been cooperating with Barbora Tite for several years. Her professionalism and perfect linguistic knowledge always guarantee an excellent outcome, irrespective of the type of job at hand. Her effort to accommodate all of her clients’ needs and outstanding public presentation skills complement very well the high level of her translation and interpreting services.

Jana Švábková, Head of the Protocol Department, City of Pilsen

Work experience:

  • Copywriting and creative translations (Czech, English) – KPMG, Ogilvy One, IBM and others
  • Interpreting

media (Czech Television, Czech Radio): interviews with guests, live broadcasts of speeches (Theresa May, Michelle Obama, Emmanuel Macron, Donald Trump and others)
conferences and business events
(TEDx Prague, Forum 2000, Pilsner Urquell, Pride Business Forum by IBM, Philip Morris, Fiat Chrysler, Michelin, BNP Paribas real estate, Internet Info, People in Need and others)
film festivals
opening and closing ceremonies, Q&As with directors, interviews for the media, simultaneous interpreting of films (Karlovy Vary International Film Festival, Jihlava International Documentary Film Festival, One World International Human Rights Documentary Film Festival, Festival of Iranian Films Prague and others)
diplomatic visits by ambassadors (long-term cooperation with the Mayor of Pilsen)

Education:

May 2013
Certificate of a life-long education course for legal interpreters and translators
Charles University in Prague, Faculty of Law
(Czech, English)

February 2013
Master’s degree with honors in Interpreting Studies
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
(Czech, English, French)

June 2012
Conference interpreter certificate issued by the Institute of Translation Studies, Charles University in Prague
(Czech, English, French)

March 2012
Simultaneous interpreting at Model European Union in Strasbourg, the largest student simulation of EU decision-making

December 2010
Bachelor’s degree with honors in Intercultural Communication
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
(Czech, English, French)

Jakub Jurenka

References:

“We organized an evening meeting on real estate investment and the Austrian tax system. Jakub provided perfect and fluent simultaneous interpretation from English and German; his approach was very responsible and professional. We will be happy to use Jakub’s interpreting services again.”

Michal Nadzon, District Director of the Berlitz company

“As an organiser of social and cultural events, I started to cooperate with Jakub in 2012 when I was preparing a football championship for the German company Gerresheimer and its offices from all over the world. Since then our cooperation has thrived. I use Jakub’s services for various translations and regular interpretation of general meetings of our company. I was very surprised by Jakub’s professional level and the really high quality of his services.”

Štěpán Pikáli, Executive Director of the Proform CNC Nástrojárna company

Work experience:

  • Interpretation of meetings, conferences and workshops
  • Translations of mostly confidential documents and press releases

External interpreter and translator for the Human Resources Department of Škoda Auto, a.s.: Interpretation of regular meetings held by the HR Director and his team, workshops and performance appraisals; interpretation of the Škoda Auto presentation at the Geneva Motor Show; translation of documents for the Board, speeches by the HR Director, documents for collective bargaining and business units within the HR Department, as well as employment and lease contracts.

Freelance interpreter and translator: Interpretion of Audi, Visa Europe, FC Viktoria Plzeň and FC Bayern München’s press conferences, general meetings of Proform CNC Nástrojárna s.r.o. and SOS Children’s Villages, workshops of Friedrich-Ebert-Stiftung; translation of storyboards for Ogilvy & Mather and press releases of various companies.

Education and other professional qualifications:

Charles University in Prague, Faculty of Law
Certificate of a life-long education course for legal interpreters and translators (Czech, German)

Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
Master’s degree in Translation and Interpreting Studies (Czech, English, German), specialization in interpreting
incl. overall 3 semesters at Leipzig University, Germany, and Vienna University, Austria

Anna Žilková

References:

The idea of the perfect interpreter or translator is the following: you don’t have to check their work and you have confidence in their professional skills; people reading their translations or listening to their interpreting commend their work and say that they are really good. Add agreeable manners and individual approach and you can be sure that this is exactly what Jinými slovy are about. Our “Bliss without Risk” organization has worked with Barbora Tite, Anna Žilková and Jakub Jurenka and thanks to them we know what professional and quality interpreting looks like. Thank you on behalf of the whole “Bliss without Risk” team.
Barbora Pšenicová, project manager, Bliss without Risk

Quality, professionalism, speed, readiness and reliability are the main reasons why we work with Anna Žilková. She is able to cope with difficult, highly technical texts, which are an integral part of our job. We look forward to continuing our cooperation!
Monika Horáková, Mettler-Toledo CZ & SK

Anna Žilková is a 100% reliable interpreter who is really nice to work with. Her simultaneous interpreting of live radio broadcasts is always very elegant, sensitive and informationally accurate. It happened to us several times that our international guests asked us for her contact information so that they could call her whenever they are back in the Czech Republic.
Hana Biriczová, Český rozhlas Radio Wave

Work experience:

  • Interpreting at business meetings, conferences, seminars and cultural events
  • Translation of promotional materials, technical documentation and film subtitles

Interpreting at cultural events: Jihlava Documentary Film Festival, Festival of Iranian Films Prague, Festival of French Film, Karlovy Vary International Film Festival, One World Documentary Film Festival, Anifilm Třeboň, Book World Prague, Tabook Festival and others
Translations: Mettler-Toledo CZ & SK, Charles University in Prague: the Faculty of Science, Groupe Lachant Spring, subtitles for film festivals, Broken Books Publishing and others
Other clients: Czech National Training Fund, Institut français de Prague, City of Pardubice, FC Viktoria Plzeň, Bliss without Risk Association, Radio Wave, People In Need, Institute of Philosophy of the Czech Academy of Sciences, Czech Franchising Association and others

Education and other professional qualifications:

February 2013
Master’s degree in Interpreting Studies (Czech, English, French)
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies

February 2013
simultaneous interpreting at the GIMUN Annual Conference – a UN meeting simulation at the UN headquarters in Geneva

June/July 2012
Summer Research Scholarship
Suffolk University, Boston, USA

December 2010
BA degree in Intercultural Communication (Czech, English, French)
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies

February 2009
Master’s degree in Population Studies
Charles University in Prague, Faculty of Science

2006–2007
Courses in Geography and Population Studies
Université Louis Pasteur, Strasbourg, France

Pavla Voltrová

References:

We have been cooperating with Pavla Voltrová for several years, and we have been very satisfied with her services. What we appreciate most besides her high quality translations from and to English and German is that she can work fast, is flexible, reliable and able to communicate promptly.

Adéla Přikrylová, Lingviéra

Pavla Voltrová was very cooperative, willing to learn, thorough and deadline-conscious. She proved to be open to new tasks, hard-working and reliable. The quality of her output was comparable to that of in-house translators at the DGT.

Lenka Slunéčková, Directorate-General for Translation (DGT), European Commission

Pavla Voltrová has been interpreting for McDonald’s for several years. We have always been satisfied with her work; Pavla is extremely reliable, helpful and she can handle even the most demanding situations.

Zuzana Ťuchová, McDonald‘s

Work experience:

Interpreting: Charles University in Prague, Goethe-Institut Prague, Škoda Auto, Ministry of Health of the Czech Republic, AC Sparta Prague, Brücke/Most Foundation, Pricewaterhouse Coopers, McDonald’s, Koniklec Ecology Centre, Prague’s Venice, International Organisation of Folk Art, Czech Technical University, Forbes, Aspen Institute, Office of the Government of the Czech Republic

Translations: Ogilvy & Mather, Charles University in Prague, Pardubice Region, Lingviéra, University of Pardubice, Lukeneder, Czech Technical University, translation agencies

Education and other professional qualifications:

2015–2016
Charles University in Prague, Faculty of Law
Life-long education course for legal interpreters and translators (Czech, English)

2010–2014
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
Master’s degree in Interpreting Studies (English and German)

2013–2014
European Commission: Directorate-General for Translation, Luxembourg
Translation intern

2013
European Commission
Computer assisted translation course – TRADOS

2013
George Washington University, Washington, USA
Semester abroad

2012
TOEFL certificate (English)

2011
Universität Wien, Vienna, Austria
Semester abroad

2007–2010
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
Bachelor’s degree in Intercultural Communication (English and German)

2006
ZOP certificate (German; C2 level)

Magdaléna Nováková

Education and other professional qualifications:

2014–present
Charles University in Prague, Third Faculty of Medicine
(General Medicine)

2013
Moscow State Linguistics University, Russian federation
(Translation and Interpreting Russian/Czech, Russian/English)

2012–2013
Universidad del Museo Social Argentino, Buenos Aires, Argentina
(Interpreting English/Spanish)

2012–2013
Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires
(Translation of Medical Texts)

2012
Translation Traineeship in the European Parliament, Luxembourg
(Translating EU texts from English, Spanish, German into Czech)

2011–2015
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
Master’s degree in Interpreting Studies (Czech, English, Russian)

2008–2011
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
Bachelor’s degree in Intercultural Communication (Czech, English, Russian)

I usually translate/interpret:

  • medical and scientific texts
  • promotional texts and commercials
  • simultaneous and consecutive interpreting of international conferences, workshops and seminars
  • interpreting, translations and subtitling for film festivals
  • proofreading of specialized texts

Most notable clients include:

Charles University, University of Pardubice, Office of the President of the Pardubice Region, Studio Moderna, End Duchenne, Progeria Research Foundation, Unity GDG, International Festival of Alpinism, Antropofest, Ogilvy, Association for Integration and Migration, Organization for Aid to Refugees, Film and Sound Studio Hradec Králové

Kateřina Ešnerová

References:

We used Katerina’s interpreting services during a recent series of hospital department site visits in the Czech Republic – which is part of a major international research project. Katerina is a good and reliable interpreter. Additionally, she has a highly professional approach, a good “sense of situation” and ability to interpret proficiently even within complex research areas. These are key abilities with any interpreter that we work with. We can warmly recommend her.
Jeff Svane, World Health Organization

Katerina worked as an interpreter at one of our workshops – the topic of the workshop was quite complicated and there was also a lively discussion between our Czech participants and Irish guests. Katerina was perfectly prepared, but she also reacted smoothly to any unexpected situation, her interpretation was flawless – our Irish guests were very happy with the service she provided and said it was their best experience with an interpreter from English to another language. I can strongly recommend Katerina to anyone who needs a reliable interpreter with very high level of language knowledge.
Marie Heřmanová, People in Need

Katerina provided my company very technical interpretation from English to Czech on an extremely important security matter. She was timely, was dressed very appropriately and professionally and extremely polite and kind. Katerina’s introductions of each of the delegations expressed each of our hopes for a good relationship and a positive discussion. The topics she interpreted were highly technical and involved design and engineering. She did very well and both Czech and American parties had a good understanding of what could be accomplished.
Ken Klothe, Trident Star Global

Work experience:

  • Simultaneous and consecutive interpreting of conferences, workshops and seminars (e.g. Ministry of Health, People in Need, Faculty of Arts of the Charles Uiversity, Chamber of Court Appointed Interpreters and Translators)
  • Simultaneous interpreting of TV broadcasts of the Czech Television and Eurosport
  • Consecutive and whispered interpreting of meetings (e.g. World Health Organization, Vize 97 Foundation, Amnesty International, Grayling)
  • Simultaneous and consecutive interpreting of festivals (e.g. Prague Pride, Anifilm, International Festival of Documentary Films in Jihlava)
  • Translation of newspaper articles and non-fiction literature for Bloomberg Businessweek and BizzBooks (Albatros Media)
  • Literary translation for CooBoo (Albatros Media)

Education and other professional qualifications:

September–December 2013
European Central Bank – traineeship at the Czech translation desk

February 2013
Master’s degree with honours in Translation and Interpreting Studies (Czech, English) and in Swedish
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies and Department of Scandinavian Studies

September 2012
Certified conference interpreter by the Institute of Translation Studies (Czech, English)

March 2011
Model European Union in Strasbourg – simultaneous interpreting at a conference simulating the EU decision-making process)]

Romana Bičíková

References:

The Football Association of the Czech Republic regularly works with Romana Bičíková during the national team’s matches, on press conferences and other events requiring interpretation from and into the English language. The Czech FA has always been more than satisfied with the services provided and values Miss Bičíková’s professionalism. The collaboration will no doubt continue in the future.
Martin Gregor, Football Association of the Czech Republic

Romana Bičíková has interpreted several press conferences for FC Viktoria Plzeň. She has fulfilled the high standards set by the UEFA supervising bodies in both English and Spanish interpretation, and it was especially thanks to her professionalism and resourcefulness that the press conference prior to the FC Viktoria Plzeň-FC Barcelona Champions League match was acknowledged as the best media meeting of the round. Miss Bičíková has also translated several official documents for the club and we have always been absolutely satisfied with her work. She is a true professional with an interest in the topic and utmost reliability.
Pavel Pillár, FC Viktoria Plzeň

Romana Bičíková is one of our best YA translators. We have been working together for a long time and I know that I can always rely on her not only when it comes to keeping to a deadline, but also when it comes to the quality of her work. It is a joy to read her translations, because she has a knack for the language of the youth, which is paramount in translating Young Adult literature.
Tereza Pecáková, CooBoo (Albatros Media)

Work experience:

  • simultaneous and consecutive interpreting of international conferences, workshops and seminars, live TV coverage, press conferences, bilateral meetings, business negotiations and company seminars etc.
  • translations of PR, academic, popular science and journalistic texts on different topics, film subtitles, fiction and non-fiction books etc.

Interpreting at cultural events: Anifilm, Fresh Film Fest, Ostrava Kamera Oko, One World Film Festival and other film festivals.

Translations: CooBoo, Fragment (Albatros Media), Host and other publishing houses

Other clients: Eurosport TV, UEFA, Czech Republic Football Association (FAČR), football clubs (FC Viktoria Plzeň, AC Sparta Praha, FC Jablonec), International Olympic Committee (Winter Youth Olympic Games), People in Need and other non-profit organisations, Beadex a.s., Škoda Auto, Preciosa a.s.

Education and other professional qualifications:

2005–2013
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
Master’s degree in Translation and Interpreting Studies (Czech, English, Spanish)

March 2011
Simultaneous interpreting at Model European Union in Strasbourg, a conference simulating the EU decision-making process

February–June 2009
Autonomous University of Barcelona (studies within the Erasmus programme)

2006–present
Freelance interpreter and translator – Czech, English, Spanish

Kateřina Švábová

Services offered:

Interpreting
Translation
Proofreading: CS, EN

Education and other professional qualifications:

May 2013
Certificate of a life-long education course for legal interpreters and translators
Charles University in Prague, Faculty of Law
(Czech, English)

October 2013
Master’s degree in Interpreting Studies
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
(Czech, English, French)

December 2010
Bachelor’s degree in Intercultural Communication
Charles University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
(Czech, English, French)

July 2009
Bachelor’s degree in English and French for Commercial Purposes
University of West Bohemia, Pilsen, Faculty of Arts
(Czech, English, French)

October 2006–June 2007
Université du Maine, Le Mans, France (Erasmus programme)

Work experience:

November 2011–present
Presto – translation and interpreting agency
In-house interpreter, translator, proofreader
Working mainly with EU documents (Czech, English, French)

June 2011–present
Freelance interpreter and translator (Czech, English, French)

I usually interpret:

international conferences, bilateral meetings, foreign visits, lectures, workshops and festivals

I usually translate:

promotional, journalistic and academic texts and EU documents (minor experience with business, technical and legal texts)

Most notable clients include:

  • Festivals and cultural organisations (Prague Bollywood Film Festival; Film Festival Anifilm in Třeboň; Folklore Association of the Czech Republic)
  • EU-related organisations (Presto – translation and interpreting agency)
  • Other for-profits and non-profits (Czech National Training Fund; Association of the Deaf and the Hard of Hearing; Charles University, Faculty of Arts; University of West Bohemia; the Presto and Easytalk translation agencies; Light for World; Burma Centre in Prague; People in Need; Adra; Pro-Contact)
  • Government offices (Czech Ministry of Environment; Czech Ministry of Regional Development; Kladno City Hall; Municipal Office in Lidice)

Why I will be an asset for you:

Particularly because I like what I do. I approach my work with responsibility, diligence and enthusiasm.

Vít Papoušek

Work experience:

  • Interpreting at bilateral meetings, conferences, educational events, technical training
  • Translation of mostly technical and promotional texts

Government offices: Office of the Mayor of Mělník, Plzeň a Klatovy, Office of the South Bohemian region, Taipei Economic and Cultural Office in Prague, The Czech Science Foundation, Police of the Czech Republic

Technical interpreting: Škoda Transportation, Mondi, Tušimice powerplant, Velkopopovický kozel beer brewery

Business: Health Ministers Meeting between China and CEEC (2015), China Investment Forum (2014), Czech-Chinese Symposium on Cooperation between the Plzeň Region and Zhejiang Province (2014), CITIC Limited, Chamber of Commerce of the Czech Republic, Association for International Affairs

NGOs: CEVRO, AIM (Association for Integration and Migration), ICP (Integration Centre Prague), Fidcon, Axman production (Filmasia)

Education and other professional qualifications:

2015-2016
Shanghai International Studies University, Graduate School of Interpreting
Interpreting Mandarin-English

2015
Internship at CITIC Metal
Basic investment analysis, legal texts summaries, translation & proofreading

2007–2014
Charles University in Prague
Faculty of Arts, Institute of Translation Studies / Institute of Far East
Masters degree, double major: Translation and Interpreting (Czech & English) / Sinology

2015
HSKK Advanced – Most advanced spoken Mandarin certificate

2012
The University of Sheffield
The Erasmus Programme

2012
CPE - Most advanced English language certificate issued by the University of Cambridge

2009
HSK Certificate (Rank 5)

2009–2010
Yunnan Normal College
Mandarin Chinese

Sebastian Aguas

References:

The Football Association of Czech Republic cooperated with Sebastian Aguas during the UEFA European Championship qualifying round on Septemper 2nd and 3rd 2015 when the Czech Republic played against Kazakhstan. Sebastian Aguas worked perfectly as a consecutive interpreter for us both at official press conferences before and after the match and during the festive lunch attended by representatives from both football associations, the President of the Pilsen Region and the Kazakh Ambassador. The Football Association of Czech Republic was very pleased with all services provided by Sebastian Aguas and with his very professional attitude. In case of further interpreting demand, the Football Association will further cooperate with him

Martin Gregor, The Football Association of Czech Republic

In 2015, we installed a new machine manufactured in China. Due to the fact that the technicians from China spoke only Chinese, Mr. Aguas provided for the interpreting and took care after the technicians when their working day ended. The machine was installed successfully and we were pleased with Mr. Aguas´ interpreting and really recommend him.

Miroslav Koumar, Miro

In September 2014, Mr. Aguas cooperated with our company as an interpreter for Chinese technicians during the installation and implementation of a new technology for corrugated cardboard production; a cutting machine and flexography production line. His service was of high professional quality and we were very pleased with it. Based on our experience we recommend Mr. Aguas.

Martina Skocková, Production Manager, Servisbal obaly s.r.o.

Work Experience:

Interpreting at bilateral meetings, conferences, technical interpreting, press conferences

Translations of contracts, technical documentations, clinical trials, business correspondence

  • Government Offices (Senat of the Czeh Republic, Prague City Hall, CzechTrade, CzechInvest, Confederation of Industry of the Czech Republic, Embassy of the Republic of Kazakhstan, delegations from PRC and others)
  • Technical interpreting (Skoda Auto, Skoda Transportation, Papir Novak, Witte, Barum Continental, Servisbal Obaly, Johnson Controls, Miro and others)
  • Conference interpreting (Eliminating the risks of nuclear weapons (Senat 2015), Health Ministers Meeting between China and CEEC (2015), The 16th Annual Conference on Finance and Accounting (2015), China Investment Forum, Rising Stars and others)

Education and other professional qualifications:

2015
Certificate of Proficiency in English

2006–2013
Chinese University in Prague, Faculty of Arts, Institute of Translation Studies
(Master´s degree in Interpreting Studies (Czech/Russian) and Chinese Studies)

2010
Moscow State Linguistic University – Special courses for interpreters and translators (Russian, Chinese)

2008–2009
Renmin University of China – Chinese language (Beijing, China)

2007
Donghua University – Chinese language (Shanghai, China)

Member of the JUnion of Interpreters and Translators (JTP)} (www.jtpunion.org))]

facebook Website by: BLoBuL.com