Reference:
Projekty CEVRO svým zaměřením na podporu demokracie vyžadují z důvodu bezpečnosti účastníků maximální diskrétnost tlumočníků. Stejně tak naše projekty vyžadují bohatou interakci mezi účastníky a lektory, ideálně bez omezení jazykovou barierou. Perfektní práce tlumočníků je tedy pro nás zásadní. Jsem proto rád, že jsme našli pány Víta Papouška a Sebastiana Aguase, u kterých vždy máme vždy jistotu diskrétnosti a vysoké kvality tlumočení.
Jiří Kozák, ředitel CEVRO
Profesní zkušenosti:
- Tlumočení bilaterálních jednání, konferencí, vzdělávacích akcí, technické tlumočení
- Překlady technických a propagačních textů
Státní správa: Městské úřady Mělník, Plzeň a Klatovy, Jihočeský kraj, Tchajpejská ekonomická a kulturní kancelář v Praze, Grantová agentura ČR, Policie ČR
Technické tlumočení: Škoda Transportation, Papírny Mondi, Elektrárna Tušimice, Pivovar Velkopopovický kozel
Obchod: Summit ministrů zdravotnictví ČLR a zemí střední a východní Evropy (2015), Čínské investiční fórum (2014), Česko-čínské sympozium o spolupráci mezi Plzeňským krajem a provincií Zhejiang (2014), CITIC Limited, Hospodářská komora ČR, Asociace pro mezinárodní otázky
Nevládní organizace: CEVRO, Integrační centrum Praha, Centrum Lotos, Sdružení integrace a migrace, Meta, o.p.s., Fidcon, Axman production (Filmasia)
Vzdělání a další odborná kvalifikace:
2015-2016
Shanghai International Studies University, Graduate School of Interpreting
tlumočnictví čínština-angličtina
2015
Stáž v CITIC Metal
Základní investiční analýzy, sumarizace právních textů, překlady a korektury
2007–2014
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Ústav translatologie / Ústav Dálného Východu
Magisterský dvouobor Překladatelství a tlumočnictví (angličtina) / Sinologie
2015
Certifikát HSKK Advanced – nejvyšší zkouška z mluvené čínštiny
2012
The University of Sheffield
Program Erasmus
2012
Certifikát CPE
2009
Certifikát HSK (úroveň 5)
2009–2010
Yunnan Normal College (studium čínského jazyka)