Profesní zaměření
- Tlumočení konferencí, seminářů, bilaterálních jednání a festivalů.
- Překlady právních, marketingových, akademických a žurnalistických textů, legislativních i nelegislativních textů EU.
Státní správa: Magistrát města Kladna, Městský úřad Lidice
Festivaly a kulturní organizace: Festival bollywoodského filmu Praha, Anifilm Třeboň, Folklorní sdružení ČR
Jiné ziskové a neziskové organizace: Plzeň 2015, Národní vzdělávací fond, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Sit Beside Me, NSEV Kladno, Člověk v tísni, Barmské centrum Praha, Svaz neslyšících a nedoslýchavých v ČR, Ogilvy, Shape Corp., Florentinum, překladatelské a tlumočnické agentury (Presto, Easytalk), DPD, Vinolok, Seznam.
Vzdělání a další odborná kvalifikace:
2018–2019
Právnická fakulta Univerzity Karlovy
(doplňkové právnické studium pro tlumočníky a překladatele – francouzština)
2012–2013
Právnická fakulta Univerzity Karlovy
(doplňkové právnické studium pro tlumočníky a překladatele – angličtina)
2010–2013
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav translatologie
(navazující magisterský obor Tlumočnictví – angličtina, francouzština)
2007–2010
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav translatologie
(bakalářský obor Mezikulturní komunikace – angličtina, francouzština)
2006–2007
Université du Maine, Le Mans, Francie
(studijní pobyt)
2005–2009
Filozofická fakulta Západočeské univerzity v Plzni
(bakalářský studijní program Cizí jazyky pro komerční praxi – angličtina, francouzština)
Reference:
Katka pro nás pravidelně tlumočí kurzy a semináře. Jsme velmi spokojeni s jejím výkonem, oceňujeme její nasazení a profesionalitu.
Linda JandejskováSit Beside Me
Kateřina pracovala ve společnosti Presto v letech 2011-2013 jako interní korektorka/překladatelka. Během spolupráce s naší agenturou zkorigovala/přeložila objemy textů v řádech tisíců stran. Její práce byla vždy precizní a kvalitní, překlady terminologicky přesné a stylisticky vyvážené.
Tomáš LapáčekPresto
Tým
Oslovte přímo toho člena týmu, který nejlépe splňuje vaše požadavky.